Зачем нужны электронные переводчики?

Зачем нужны электронные переводчики?

Развитие информационных технологий затронуло многие сферы деятельности, включая переводы. Было разработано специальное программное обеспечение для переводчиков. За счет чего упрощается их труд. Электронный переводчик фактически представляет собой знакомый всем бумажный словарь. Однако пользоваться им гораздо удобнее.

Найти нужное слово и выражение за считанные секунды в электронном словаре стало обыденностью. База данных приложения позволяет записать в нее огромные объемы информации. Согласитесь, это очень удобно.

Также сейчас пользуются популярностью системы машинного перевода. Со временем их алгоритмы были усовершенствованы. Да и по цене они практически сравнялись с электронными словарями. В арсенале профессионального переводчика обязательно присутствует электронный словарь и программа машинного перевода. Подробнее на сайте тут.

Несмотря на очевидные преимущества, эти продукты имеют и недостатки. Безусловно, их функционал упрощает труд специалиста. Однако составить достойную конкуренцию живому переводчику они не способны. Программы, использующие словари, позволяют быстро найти подходящее слово. Однако без последующей редактуры все равно не обойтись. А если перевести в приложении узкоспециализированный текст (инструкцию или научную статью), то на выходе получим «абракадабру». За счет приложения попросту облегчается труд переводчика и экономится время. Использование софта особенно актуально для крупных проектов.

Безусловно, результат зависит от алгоритма приложения и базы данных, которую оно использует. Чем больше заложено в памяти лексических оборотов и выражений, тем эффективнее функционирует программа. Лингвистам предоставлен огромный выбор. Каждый специалист подбирает софт «под себя». Несмотря на развитие искусственного интеллекта и технологий в целом, в ближайшем будущем программы вряд ли полностью заменят переводчиков.

Общеизвестно, что перевод не сводится к банальной замене одних слов другими. Главная задача – передать смысл и суть оригинала, а не значение конкретных фраз и предложений. Не стоит забывать и о том, что язык – это отражение культуры, образа жизни, ценностей и традиций нации. И перечисленные факторы следует учитывать при переводе. Также огромное значение имеет контекст, в котором употребляется то или иное слово. На данный момент только человек способен сделать перевод с учетом перечисленных условий.