Все, что необходимо знать о нотариальном переводе документов

Сегодня организации очень тесно контактируют друг с другом, поэтому даже простым людям порой приходится обращаться к нотариусу с целью заверения перевода документа. Юридические лица сталкиваются с этим намного чаще. Наша статья посвящена всем нюансам подобного перевода и его заверения.

Зачем нужен нотариальный перевод?

Перевод документов для физлиц и юрлиц необходим в различных ситуациях. Так, компании часто переводят свои учредительные и бухгалтерские документы, соглашения и контракты тогда, когда они имеют филиалы в другой стране. Нотариально заверенный перевод может понадобиться, если фирма решает спор в иностранном суде или взаимодействует с какой-либо международной организацией.

Для простых граждан наиболее важен перевод таких документов об образовании, как диплом, сертификат, аттестат. Свидетельства, например, о рождении или усыновлении, и справки нередко переводятся специалистами. Поскольку стоимость перевода документов не слишком высока, практически любой гражданин может позволить себе сделать его, если собирается жить, обучаться или работать в ином государстве, а также выйти замуж или жениться на иностранном лице.

Переводчик

С целью осуществления такого перевода человек обязан иметь знание иностранного языка, должный уровень которого подтверждается соответствующим документом. Нотариус обязан проверить заявление переводчика, его паспорт. Если нотариус не уверен в том, что переводчик способен правильно сделать свою работу, он не принимает заявление. Если у нотариуса нет претензий к переводчику, то информация о последнем попадает в особый реестр.

Переводимые документы

Для перевода подходят только оригиналы документов. Если вы хотите перевести копию, то ее необходимо заверить подписью или печатью.

Перевод должен быть четким, без помарок. Переводчику придется прописать полное имя или наименование лица, прописанного в документе.

Когда переводимый документ имеет слишком большой объем, переводчик вправе предоставить перевод на нескольких стандартных листах, которые должны быть скреплены между собой. Необходимо также пронумеровать эти листы.

Что представляет собой перевод, заверенный у нотариуса?

Чтобы перевод не был утерян, его, как правило, скрепляют с оригинальным документом или его копией. Если вы не хотите испортить аккуратный внешний вид аттестата или водительских прав, то лучше не сшивать их с переводом.

Если вы сшиваете листы перевода, то стоит обратить внимание на то, что нитка закрепляется на последнем листе. Также должна присутствовать печать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: