Русская классика

Русская классикаПринято считать, что подлинное знакомство с русской классикой состоялось в 1888 г., когда увидели свет переводы «Трех встреч» и «Свидания» И. С. Тургенева, выполненные непосредственно с русского писателем и профессиональным переводчиком Фтабатэем

Впечатление, произведенное этими переводами, было необычайно сильным. Токутоми Рока вспоминал: «Я был потрясен… Я читал и перечитывал, и мне все было мало». Тургеневым восхищались Куникида Доппо и Таяма Катай, Утида Роан писал: «Эти переводы стали светильниками, озарившими нам путь к новой литературе». Первое впечатление переросло затем в устойчивое мнение.

Необходимо понять, не был ли случайным выбор, сделанный Фтабатэем. Ведь в то время какой-нибудь системы в переводческой деятельности в Японии не было… Правда, в том, что первым по-настоящему известным Японии писателем стал Тургенев, была определенная закономерность: его имя связывалось с популярным в стране народничеством. Парижские корреспонденты японских газет широко информировали публику о жизни И. С. Тургенева во Франции, о его сближении с деятелями народнического движения — С. М. Степняком — Кравчинским, Г. В. Лопатиным, П. Л. Лавровым. Но возможный интерес Фтабатэя к Тургеневу несуществен, важна лишь неслучайность выбора определенных произведений. Фтабатэй хорошо знал творчество Тургенева, переводил его — это позволяет думать, что выбор рассказов для первой публикации был осознанным.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: