Как избежать ошибок при переводе юридических текстов

Даже самый грамотный и квалифицированный переводчик может допускать ошибки, когда речь идет о работе с юридическими текстами. При этом, как правило, совершаются одни и те же ошибки, поэтому нужно учитывать их приступая к переводу того или иного юридического документа. Во-первых, часто переводчики допускают разнообразные пунктуационные ошибки.

Нужно помнить, что практически во всех юридических текстах переизбыток пунктуационных знаков является неуместным. Во многих случаях подобные документы составляются и вовсе без них. Чаще всего информация в них представляется таким образом, чтобы не оставалось каких-то двусмысленностей или возможности понять что-то неправильно. Во-вторых, многие переводчики при обработке юридических документах сохраняют знаки препинания, которые присутствуют в оригинальных образцах на иностранном языке. Однако это тоже является большой ошибкой.

Качественный юридический перевод не должен содержать иностранных слов или знаков. Поэтому нужно всегда заменять их на те, что характерны русскому языку. Кроме всего прочего, довольно часто переводчики заканчивают предложение в скобках точкой. Конечно, можно учитывать факт, что если предложение в скобках является законченным, то точка тоже должна ставиться внутри скобок. Но при этом существует другое правило: если текст в скобках относится к другому предложению (предыдущему), точка должна выноситься за пределы скобок. Еще одной частой ошибкой является чрезмерное употребление тире и дефисов. Действительно грамотный специалист всегда найдет нужные слова, которыми можно заменить часто повторяющиеся тире и прочие знаки.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: